下面的讨论涉及对内经2.0的一些具体构想,是我在中医药论坛(zhongyiyao.net/bbs)百家争鸣的帖子《突破中西医学壁垒的开拓者 —— 王锡民破解中医元气阴阳千古之谜》中,回应网友的评论时提出的。 — 萧铁
有些人说中医的脏腑不是西医[解剖学意义上]的脏腑。这种说法其实只是用来为中西医沟通制造人为的壁垒。但如何解读中医经典里对脏腑的论述却是一个绕不开的问题。
关于中医对脏腑功能的认识,在基本取向上,我想我与王教授想法大致相若,不过在具体表述上有些不同。王教授在这里的用语是“挂靠单位”(也是“喻象”传统)。我比较倾向用狭义和广义的分别去阐述,因为这与古今中外的思维习惯并无任何抵触,故而较易为现代人理解接受。
以肾脏为例,我认为中医的论述狭义上应该与现代解剖的认识完全一致,实际上当然有不一致之处,这有三种不同的情形:
1) 中医论述不够精确 # 如中医没有肾的微观构造的论述
2) 中医论述错误 # (暂时未有肾脏的具体例子,但把消化功能归于脾脏则属此类)
3) 中医通过广义/挂单扩展 # 如生殖功能
处理1)很简单,直接用现代知识补充就是了;3)可以用广义的理解保留原来论述;但2)就比较麻烦了,因为很多方药的经验主要是靠脏腑功能的认识来进行归类的,这是中医理论现代化工程所必须要解决的一个关键任务。
llyyjj 评论:
中医古代有过解剖活动,发现并命名了肾脏。但这个发现对中医没有什么用处,于是就抛开了解剖,用中医的方法来研究生理病理。只用了“肾”这个词。
当现代的解剖学翻译到中国时,翻译家因为知道中医的肾,最先也是解剖所见,就把解剖学的这个器官翻译作“肾脏”。麻烦就从这里开始了。
近几年,攻击中医者的一个主要目标是攻击中医的“肾”概念。
现在习惯上,把中医的概念叫做“肾”,解剖学的概念叫做“肾脏”。
假如,当初翻译家翻译这个脏器名称的时候,直接用外文Kidney或者译音,可能麻烦就少了。一百年前的事,现在说也无益。现在想说的事,这一个不恰当的翻译,一是给学了现代解剖学的人造成误会,认为中医讲“肾”,大部分是错误的。二是给中医造成误导,中医人在讲肾的时候,由不的要去和解剖学联系起来。萧铁先生讲的这三条,也还是受解剖学肾脏概念的干扰。
我不是要把中医的脏腑完全撇开解剖学,是要把脏腑和解剖学的关系放在后一步(这是指我们现在讨论,实际上这个研究进行了几十年了)。
给萧铁先生一个建议,你把肾改个名字,叫做k,或者用汉字叫做“精”,你看你说的那三个问题是不是还存在?
先生的K就是我广义的肾, 狭义的肾就是现代解剖学上的肾, 这样争拗最少, 又可中西汇通, 不是很好吗?